ЗАПОВЕДИ МАСТЕРА У

размещено в: Восток, Философия | 0

116291
I.

Не воспринимай пустоту
как отсутствие чего бы то ни было
и не опустошай сознание…
(Ибо сказано в предписании:
«пусто место святым не бывает».)

II.

встретив сущность, y-вэя* достойную,
приветствуй её, виду не подавая…
(Ибо сказано в Предписании:
«Вида не подающий —
мудрейший средь вид имеющих».)

____________________________
* У-вэй (китайск.) — «не-деяние», «не-делание» — одна из
основных категорий даосизма, хотя автор «Заповедей» трактует
её несколько шире. — Здесь и далее — примечания публикатора.

III.

встретив Будду — убей Будду.
встретив y-вэя — лучше не связывайся…
(Ибо сказано в Предписании:
«У-вэй y-вэю рознь»,
а также:
«откуда ты знаешь,
как он выглядит?»)

IV.

пораскинув мозгами —
собери их обратно…
(Ибо сказано в предписании:
«Побеждай не числом, а y-вэем».)

V.

обувь снимая,
смекай об y-вэе…
(Ибо сказано в предписании:
«Как никто, обувь снявший
подобен обуви не имеющему».)

VI.

Не принимая действительное
за желаемое,
памятуй об y-вэе…
(Ибо в сказано предписании:
«Не принимай желаемое
за действительное».)

VII.

От y-вэя очнувшись
и обнаружив день ясный,
зажмурь два и растопырь третий:
там, скорее всего, тьма беспросветная…
(Ибо сказано в предписании:
«Не всяк зрячий видит».)

VIII.

Некогда сказано:
«зри в оба»,
но, открывая третий,
зажмурь остальные.
(Ибо сказано в Предписании:
«Не верь глазам своим».)
Неоспоримо! Ибо иначе
как различать, что чем видишь?

IX.

Глаза отворив
и найдя остальных в сиршасанем *,
проверь: не сам ли таков?..
(Ибо сказано в Предписании:
«Не всё то голова, на чём стоят».)

___________________________
* Сиршасана (санскр.) — в йоге — стойка на голове.

X.

Окно отворив и готовясь к полету,
убедись, что ты не снаружи…
(Ибо сказано в Предписании:
«Все, кто еще не в y-вэе, —
снаружи».)

XI.

Не западай
и не завосточивайся!..
(Ибо сказано в предписании:
«Садящимся в лотос в валенках
лишь y-вэй приличнее севера».)

XII.

И даже на севере,
готовясь усесться в лотос,
убедись, что это — не кактус!..
(Ибо сказано в Предписании:
«Что в этом мире не кактус?»)

XIII.

будь деликатен!..
(Ибо сказано в Предписании:
«Ты — не Шива.
И даже поймав
одною — Бога за бороду,
другою — за хвост черта,
на большее ты не способен:
все твои руки заняты.
Освободи их, бесстыжий!..»)
И придет же такое в голову! *

____________________________
* Это — как, видимо, и вообще везде после скобок — явно
более поздняя приписка (возможно — первого переводчика?) То
же, скорее всего, касается и предыдущей фразы. (Хотя с
обеими, видит Бог, трудно не согласиться!)

XIV.

Не стой на своём!..
(Ибо сказано в Предписании:
«Стоять на своём лучше сидя».)

XV.

И даже освоив
намастэ* в маюрасане**,
делай его без шляпы***…
(Ибо сказано в Предписании:
«А ещё в шляпе…».)
____________________________
* Намастэ (санскр.) — в йоге — «поза приветствия»: стоя,
ноги вместе, локти прижаты к ребрам, прямые ладони сложены
вместе и прижаты большими пальцами к груди на уровне плеч.
** Маюасана (санскр) — в йоге — «поза павлина»:
горизонтальная стойка на руках с упором локтями в живот.
*** В исходном тексте буквально сказано «головной убор.

XVI.

Где работы — конь не валялся,
там y-вэем и не пахло…
(Ибо сказано в Предписании:
«У-вэй не пахнет».)

XVII.

Всегда будь готов к наказанию!..
(Ибо сказано в Предписании:
«Что — грех и что — добродетель,
коль то и это — деяния?».)
Это что ж, всё одно накажут?!*

____________________________
* А то — нет! (Тем более — за такие приписки.)

XVIII.

Готовясь к y-вэю долгому,
соберись с духом и силами…
(Ибо сказано в Предписании:
«У-вэй — тоже деяние».)

XIX.

задумав весь отдаться y-вэю,
подумай: а всё ли ты сделал?
(Ибо сказано в Предписании:
«У-вэй — не то, что ты думаешь».)

XX.

Самый y-вэйный y-вэй —
не-у-вэй…*
(Ибо сказано в Предписании:
«Угомонись и забудь это слово,
поскольку y-вэй — не это».)
__________________________
* В исходном тексте — ‘y-y-вэй’.

XXI.

Но всем y-вэям y-вэй —
не-не-у-вэй…*
(Ибо сказано в Предписании:
«Если ты делаешь это,
значит, ты занят не тем.
брось и это и то!»)
__________________________
* В исходном тексте — ‘y-y-y-вэй’.
С китайского

Оставить ответ